Шарль Бодлер. Вечерние сумерки

перевод © Эллиса


Вот вечер пленительный, друг преступленья,
К нам крадется волчьей, коварной стопой;
Задернут небесный альков над толпой,
И в каждом, как в звере, горит исступленье.

О вечер, тебя с тайной радостью ждал,
Кто потные руки весь день натруждал,
Кто с тихим забвеньем склонится к покою,
Снедаемый жгучей, безумной тоскою,
Кто никнет над книгой с тяжелым челом,
Кто ищет постели, разбитый трудом!

Вот демоны, полные вечной заботы,
Проснулись, очнулись от тяжкой дремоты;
Несутся - и в крыши и в ставни стучат;
Ночные огни зажигает Разврат,
Колышет и гасит их ветер свирепый;
Вот двери свои раскрывают вертепы,
Живой муравейник, волнуясь, кишит
И путь проложить себе тайный спешит;
Копóшится, бьется на улицах грязных,
Свиваясь, как клубы червей безобразных.
Чу - слышится кухонь шипенье вокруг;
Хрипящий со сцены доносится звук;
Притоны, что манят азартной игрою,
Заполнены жадной, развратной толпою;
Там моты, кокотки и воры сошлись
И дружно за промысел гнусный взялись;
Взломали рукою искусною воры
У кассы замки и дверные затворы;
Все прожито нынче, что взято вчера.
О сердце, забыться настала пора!
Оглохни же, слушая эти рыканья!
Но к ночи язвительней горечь страданья,
Больных сумрак ночи за горло берет,
Пасть в общую бездну пришел их черед;
Больницы наполнены звуками стона;
Напрасно... над чашкой душистой бульона
Не встретить вам ту, что душе дорога;
Вам чужды и сладость и свет очага!..