Шарль Бодлер. Вино тряпичников

перевод © А.Ламбле


Порой, под тусклыми, скупыми фонарями,
Когда дрожит стекло и вспыхивает пламя,
В квартале нищенском, по улице глухой,
Где человечество кишит перед грозой,

Тряпичник, головой нетвердою качая,
Проходит, как поэт, за стены задевая,
И громким голосом, назло городовым,
Орет, отдавшись весь мечтаниями живым.

Приносит клятвы он, вновь издает законы,
Наказывает злых, излечивает стоны,
И под покровами полночной темноты
Он блеском опьянен столь редкой доброты.

Да, эти старики, чья жизнь одна забота,
Стесненные нуждой, затертые работой,
Сгибающиеся под тяжестью мешков,
Набитых мусором огромных городов,

Угара винного полны, идут обратно,
Среди товарищей, деливших подвиг ратный,
Чей длинный ус висит, как бахрома знамен.
- И флаги, и цветы, и колокольный звон.

Воскресли в их мечтах - державное виденье!
И в оглушительном и светлом упоеньи
От солнечных лучей, и кликов, и фанфар,
Они несут толпе победы чудный дар!

Так по сердцам людей, на время хоть веселым,
Вино течет златым, сверкающим Пактолом.
Оно прославлено их глоткою хмельной,
И властно-дивный царь - лишь милостью одной.

Чтоб горечь утопить и облегчить страданья
Унылой старости земных своих созданий,
Им Бог, раскаявшись, послал забвенье сна,
А человек к нему прибавил дар Вина.