Шарлотта Бронте. Утро

перевод Т.Гутиной


В моем окне забрезжил день,
      А полдень так еще далек.
Еще меня лелеет лень,
      И нежит мягкий холодок.
Пока дневной водоворот
Не втянет в круг своих забот,
Мне утро два часа дает,
      Два целых - это срок!

Мои! - чего я жду от них?
      Труда? Покорного пера?
Но нет, шальной свободы стих
      Находит - и теперь пора!
Сознанья робкого испуг;
Воображенье ширит круг;
И радость, вырвавшись из рук, -
      Как ветерок, шустра.

За давним прошлым в миг слетав,
      Его приносит в дом.
За дальним будущим стремглав
      Пускается потом.
Ее полет безумно смел;
Все ближе призрачный предел,
Где урожай ее созрел
      В тумане золотом.

И счастья дни опять со мной,
      Я в них опять живу,
С докучной расстаюсь тоской
      И письма скорби рву.
Былых обид иссяк запал,
И слезы все, что горя шквал
У слабости отвоевал,
      Просохли наяву.

Но бывших радостей запас
      До капли мной учтен,
И каждый безмятежный час
      Мне прошлым возвращен,
И если в прежние года
Любовь мне пела иногда,
То нынче ветер и вода
      Настроились ей в тон.

Порою горько вспоминать
      Ушедшие мечты.
Но этот миг хранит печать
      Нетленной красоты.
И снова кровь в висках стучит,
И сон любви, что был забыт,
Хмельному воздуху дарит
      Багряные цветы.