Колизей

перевод © Р.Дубровкина


Примета Рима! Пышная гробница!
Здесь Время замирает, созерцая
Помпезность повелительного праха!
Паломником смиренным прихожу
На твой порог и, одержимый жаждой
(Палящей жаждой наконец припасть
К истоку мудрости), в конце пути,
Колени преклоняю, пораженный, -
Душой впиваю сумрак твой и славу!

Громада памяти тысячелетней!
И Ночь, и Тишина, и Запустенье!
О чары величавей колдовства,
Добытого у звезд халдейским магом!
О чары очистительней молитвы,
Которой некий иудейский царь
Будил когда-то Гефсиманский Сад!

Где прежде был повержен гладиатор,
Повержена колонна, где блистал
Орел легионеров золотой,
Идет вигилия мышей летучих,
И пыльный шелестит чертополох,
Где волосы вились патрицианок.
Где восседал на троне император,
По камню ящерица, точно тень,
Под месяцем скользнула кроторогим.

Постой, но разве эта колоннада,
Изъеденная временем и ветром, -
Куски карнизов, фризов, капителей,
Заросшие плющом аркады, камни -
Да, камни, серые, простые камни! -
Единственное, что осталось мне
От грозного и гордого колосса?

"Единственное? Нет! - рокочет эхо, -
Рождаются в груди любой Руины
Пророческие звуки, - так Зарю
Приветствует сладкоголосый Мемнон!
Мы правим неотступно, деспотично
Великими, могучими умами,
Мы не бессильны - мы не просто камни:
Не иссякает наша мощь и чары,
Не иссякает магия обломков,
Не иссякает чудо наших линий,
Не иссякает тайна наших недр,
Не иссякает память, что по-царски
Нас облекла - не в пурпур, не в порфиру,
А в нечто большее, чем просто Слава!"