Червь-победитель

перевод © К.Бальмонта


Во тьме безутешной - блистающий праздник,
      Огнями волшебный театр озарен;
Сидят серафимы, в покровах, и плачут,
      И каждый печалью глубокой смущен.
Трепещут крылами и смотрят на сцену,
      Надежда и ужас проходят, как сон;
И звуки оркестра в тревоге вздыхают,
      Заоблачной музыки слышится стон.

Имея подобие Господа Бога,
      Снуют скоморохи туда и сюда;
Ничтожные куклы, приходят, уходят,
      О чем-то бормочут, ворчат иногда.
Над ними нависли огромные тени,
      Со сцены они не уйдут никуда,
И крыльями Кондора веют бесшумно,
      С тех крыльев незримо слетает - Беда!

Мишурные лица! - Но знаешь, ты знаешь,
      Причудливой пьесе забвения нет.
Безумцы за Призраком гонятся жадно,
      Но Призрак скользит, как блуждающий свет.
Бежит он по кругу, чтоб снова вернуться
      В исходную точку, в святилище бед;
И много Безумия в драме ужасной,
      И Грех в ней завязка, и Счастья в ней нет.

Но что это там? Между гаеров пестрых
      Какая-то красная форма ползет,
Оттуда, где сцена окутана мраком!
      То червь, - скоморохам он гибель несет.
Он корчится! - корчится! - гнусною пастью
      Испуганных гаеров алчно грызет,
И ангелы стонут, и червь искаженный
      Багряную кровь ненасытно сосет.

Потухли огни, догорело сиянье!
      Над каждой фигурой, дрожащей, немой,
Как саван зловещий, крутится завеса,
      И падает вниз, как порыв грозовой -
И ангелы, с мест поднимаясь, бледнеют,
      Они утверждают, объятые тьмой,
Что эта трагедия Жизнью зовется,
      Что Червь-Победитель - той драмы герой!