Страна фей ("Сядь, Изабель, сядь близ меня...")

перевод © В.Брюсова


Сядь, Изабель, сядь близ меня,
Где лунный луч скользит играя,
Волшебней и прекрасней дня.
Вот - твой наряд достоин рая!
Двузвездьем глаз твоих я пьян!
Душе твой вздох как небо дан!
Тебе взвил кудри отблеск лунный,
Как ветерок цветы в июне.
Сядь здесь! - Кто нас привел к луне?
Иль, дорогая, мы - во сне?

Огромный был цветок в саду
(Для вас он роза), - на звезду
В созвездьи Пса похож; колеблем
Полночным ветром, дерзко стеблем
Меня хлестнул он, что есть сил,
Живому существу подобен,
Так, что, невольно гневно-злобен,
Цветок надменный я сломил, -
Неблагодарности отмстил, -
И лепестки взвил ветер бурный,
Но в небе вдруг, в просвет лазурный,
Взошла из облаков луна,
Всегда гармонии полна.

Есть волшебство в луче том
(Ты поклялась мне в этом!)
Как фантастичен он, -
Спирален, удлинен;
Дробясь в ковре зеленом,
Он травы полнит звоном.
У нас все знать должны,
Что бледный луч луны,
Пройдя в щель занавески,
Рисуя арабески,
И в сердце темноты
Горя в любой пылинке,
Как в мошке, как в росинке, -
Сон счастья с высоты!

Когда ж наступит день?
Ночь, Изабель, и тень
Страшны, полны чудес,
И тучевидный лес,
Чьи формы брезжут странно
В слепых слезах тумана.
Бессмертных лун чреда, -
Всегда, - всегда, - всегда, -
Меняя мутно вид,
Ущерб на диск, - бежит,
Бежит, - улыбкой бледной
Свет звезд гася победно.

Одна по небосклону
Нисходит - на корону
Горы, к ее престолу
Центр клонит, - долу, - долу, -
Как будто в этот срок
Наш сон глубок - глубок!
Тума огромной сферы,
Как некий плащ без меры,
Спадает в глубь долин, -
На выступы руин, -
На скалы, - водопады, -
(Безмолвные каскады!) -
На странность слов, - о горе! -
На море, ах! на море!