Страна фей ("Долины мглистые, тенистая река...")

перевод © М.Квятковской


Долины мглистые, тенистая река,
Неясные леса - иль облака -
Их очертанья различишь едва ли
Сквозь слезы, застилающие дали;
Стада громадных лун бледнеют, меркнут, тают,
И вот уже сильней - сильней - сильней блистают
В бесконечной смене мест,
В бесконечной смене мигов
Задувают свечи звезд
Колыханьем бледных ликов.
Вот на лунном циферблате
Скоро полночь, и одна
Несравненная луна
(Всех огромней, всех крылатей,
Всем другим предпочтена)
Сходит ниже - ниже - ниже -
Сердце ей сейчас пронижет
Треугольный горный пик,
И вот - ее огромный лик
Пролил прозрачное сиянье
На дремлющее мирозданье,
На все, что только видит взор -
На море и на склоны гор,
На быстрых духов рой обманный,
На мир вещей, дремотно-странный, -
И спрятал их, как под шатром,
В том океане световом.
Глубок, глубок отныне он -
Земных предметов страстный сон!
Но утро гонит сонмы снов,
И лунный призрачный покров
Взлетает ввысь - быстрей - быстрей -
Так может взмыть в обитель гроз
Любая из земных вещей,
Быть может, желтый альбатрос.
Теперь им больше не нужна
Для облачениялуна,
Не нужен им, вещам земным,
Шатер, прозрачный словно дым
(Что слишком пышно, я считаю), -
Но искры лунные дождем
Струятся в воздухе дневном,
И мотыльки Земли, взлетая
В просторы неба, а потом,
Тоскуя о земных лугах
(Кто угадает их желанья!), -
Приносят лунное сиянье
На чуть мерцающих крылах.