Эдгар Аллан По. Марии-Луизе (Шю)

перевод В.Брюсова


Тому недавно, тот, кто это пишет,
В безумной гордости своим сознаньем,
"Власть слов" поддерживая, отрицал,
Чтоб мысль могла в мозгу у человека
Родиться, не вмещаемая словом.
И вот, на похвальбу в насмешку словно,
Два слова, - два чужих двусложья нежных,
По звуку итальянских, - тех, что шепчут
Лишь ангелы, в росе мечтая лунной,
"Что цепью перлов на Гермоне виснет", -
Из самых глубей сердца извлекли
Безмысленные мысли, души мыслей,
Богаче, строже, дивней, чем виденья,
Что Израфели, с арфой серафим
(Чей "глас нежней, чем всех созданий божьих"),
Извлечь бы мог! А я! Разбиты чары!
Рука дрожит, и падает перо.
О нежном имени, - хоть ты велела, -
Писать нет сил; нет сил сказать, помыслить,
Увы! нет сил и чувствовать! Не чувство -
Застыть в недвижности на золотом
Пороге у открытой двери снов,
Смотря в экстазе в чудные покои,
И содрогаться, видя, справа, слева,
Везде, на протяженьи всей дороги,
В дыму пурпурном, далеко, куда
Лишь достигает взор, - одну тебя!