Эдгар Аллан По. Страна сна

перевод Г.Бена


Путем пустынным и глухим,
Ордою демонов гоним
      Там, где тьма на небосклоне,
      Там, где Ночь на черном троне,
      Я вернулся в край родной
Из Фуле темной и немой,
Лежащей в блеске гордого убранства
      Вне времени и вне пространства.

За гранью дней лежит страна
Безбрежных рек, долин без дна,
Но формы там в глазах размыты
      Росой, во всем краю разлитой;
      Там горы, в лоно вод смотря,
      Отвесно рушатся в моря;
      В морях, ярясь, взмывают воды
      К пылающему небосводу;
      Озера чужды синевы,
      Озера мрачны и мертвы:
      На черной глади их застыли
      Пушинки легких белых лилий.

      Там, где, не зная синевы,
      Озера мрачны и мертвы,
      А в водах горестно застыли
      Пушинки легких белых лилий,
      Где глядят в глубь озер
      Гребни грозных голых гор,
      Где в чаще под тяжелой кроной
      Таятся жабы и тритоны,
            Где выходит в смрадный мрак
            Из болота вурдалак, —
      Везде, в любом ущелье темном,
      В любом урочище укромном —
      Везде, куда ни бросишь взгляд,
            Тени Прошлого стоят;
      И слышит путник устрашенный
      Мольбы, рыдания и стоны —
            Стоны тех, кто исчез
      В Земле — иль в черноте Небес.

      Душа, лишенная отрады,
            Там находит Эльдорадо,
      И сердце, полное тоской,
            Обретает там покой.

Но те, кто были в этом крае,
Блуждали, глаз не подымая;
Тех тайн, что он в себе таит,
      Смертный взор не различит:
На веки словно груз ложится —
Так повелела Ночь-царица.
Очам души тот край предстал
Как через дымчатый кристалл.

Путем пустынным и глухим,
Ордою демонов гоним
      Там, где тьма на небосклоне,
      Там, где Ночь на черном троне,
      Я вернулся в край родной
Из Фуле темной и немой.