Эдгар Аллан По. Спящая

перевод Г.Бена


В июле полночью глухою
Стою под призрачной луною.
С нее сквозь млечные поляны
Струится пар пьяняще-пряный,
      Он падает росою сонной
      На лес, в дремоту погруженный,
      Напевом нежным усыпляя
      Долину без конца и края.
      Сирень склоняется к могиле;
      К воде прильнули листья лилий;
      Закутавшись плащом тумана,
      Руины спят среди бурьяна;
      И озеро в оцепененье
      Застыло, как река забвенья,
      И не желает пробужденья.

      Вся красота природы дремлет.
      И сон красавицу объемлет.
      Но кто, Ирен, ночной порою
      Открыл окно в твоем покое?
      С деревьев ветерок нахальный
      К тебе легко влетает в спальню,
      Он веселится и хохочет,
      Кружит по комнате, как хочет,
      И так порывисто и резко
      В алькове треплет занавеску
      Над ложем с бахромою черной,
      Где ты вкушаешь сон покорный,
      Что тени мечутся в смятенье
      По стенам, точно привиденья.
      Тебе не страшно, дорогая?
      О чем ты грезишь, я не знаю.
      Пришла ты к нам невесть откуда,
      И все в тебе — живое чудо:
      Щек белизна, очей мерцанье,
      Волос волнистых очертанья
      И величавое молчанье.
Ты спишь! Тебя уж не разбудят —
Так пусть твой сон спокойным будет!
Когда замрет привет прощальный
И ты уйдешь из этой спальни
В покой священный и печальный,
Молить я буду Провиденье,
Чтоб длилось вечно сновиденье
И прочь летели привиденья.

Мою любовь уж не разбудят.
Пусть сон ее глубоким будет!
Пусть червь про прах ее забудет!
Пусть перед ней свои засовы
Раскроет в чаще склеп суровый,
Что много раз внимал с презреньем
Велеречивым песнопеньям
И скрыл в сырых и скорбных стенах
Прах родичей ее надменных.
Когда ты в детстве там играла,
Нередко камни ты кидала
В богатый фриз его портала.
Там больше не ответит эхо
Ни плачу твоему, ни смеху,
И лишь услышишь ты порою
Стенанья мертвых под землею.