Эмили Бронте. "Пес, распластавшись на полу..."

перевод Т.Гутиной


Пес, распластавшись на полу,
Опять мусолил кость в углу.
Задора прежнего полны,
К игре вернулись шалуны.
Хозяйка, отложив дела,
С улыбкой ужин подала.
Пастух придвинул ветхий стул
И гостю странному кивнул.
Плащ расстегнул в молчанье он,
С лица откинул капюшон;
Сказал: "Такой уж нам почет:
Бродяг не балует народ".
И, словно угадав ответ,
Прибавил: "Что ж, и спросу нет".
Вновь воцарилась тишина,
Невыносима, как вина.
И даже не от слов лихих
Смутилось доброхотство их.
Но что-то им в его чертах
Внушало непонятный страх.
И что-то в голосе самом
Их поразило, словно гром.
Лицо белее полотна,
Копна волос как смоль черна -
Он молод был наверняка,
Но мог сойти за старика.
Когда молчал, потупив взор,
Он был как бы живой укор -
Столь одиноким в этот миг
Казался непреклонный лик.
Но стоило ему взглянуть -
И страх пронзал стрелою грудь.
От состраданья и следа
В вас не осталось бы тогда.
То не был ненависти взгляд,
Ни боль жестокая утрат,
Ни самолюбие, что мстит
По счету прожитых обид -
Но огнь как будто неземной,
Как молнии удар сквозной;
Так освещен, наверно, ад.
Так разве призраки глядят.
И с облегченьем дом вздохнул,
Когда он плащ свой запахнул
И страшный взгляд прикрыл полой -
Как пламя затушил золой.