Эмили Бронте. "Смерть, ударь, ты била напрямую..."

перевод Т.Гутиной


Смерть, ударь, ты била напрямую,
Поразив счастливейший из дней.
Отлучи еще раз ветвь сухую
От могучих Вечности корней.

Ветка времени листвой блистала,
Наливалась соком и росой.
Певчих птиц ночами привечала,
Днями пчел пускала на постой.

Рок дохнул, сорвав цветы златые,
Паутиной листья обволок;
Но остались корни вековые
Гнать любви животворящий ток.

Я тогда оплакивать не смела
Смерть листвы и тишину гнезда.
Где-то там надежда шелестела:
"Улыбнись, зима не навсегда".

И побег, зачахнувший в опале,
Вновь держал бутоны на весу.
Ветер, дождь и жаркий свет ласкали
Заново рожденную красу.

Он возрос над горя тьмой забытой,
Грех сгорел в огне его лучей,
И любовь была ему защитой
От любой беды - но не твоей,

Злая смерть. Листва слабеет, вянет.
Холодок вечерний не спасет.
Утро посмеется и обманет -
Время вновь уже не зацветет.

Так ударь еще, чтоб жизнь другая
Из трухи и пепла проросла,
Чтобы, в прахе силу обретая,
Вечность соки новые гнала.