Морис Метерлинк. Взоры

перевод Allegro


О эти бедные усталые взгляды!
И ваши и мои!
И те, которые исчезли, и те, которые будут,
И те, которые не достигнут бытия, но все же существуют:
Иные из них как будто посещают бедных в воскресный день.
Иные подобны бесприютным больным.
Иные, как ягнята на лугу, покрытом холстами.
А эти необычайные взоры!
Под сводами одних как бы присутствуешь при казни девственницы в запертом зале,
Другие заставляют думать о неведомых печалях!
О крестьянах у фабричных окон,
О садовнике, сделавшемся ткачом,
О летнем полдне в музее восковых фигур,
О мыслях королевы, смотрящей на больного в саду,
О запахе камфоры в лесу,
О принцессе, запертой в башню в праздничный день,
О долгом плавании в водах теплого канала.
Сжальтесь над взорами, которые робко движутся, как больные, выходящие в поле,
Сжальтесь над взглядами раненого, обращенными к хирургу
И похожими на палатки под грозою!
Сжальтесь над взглядами искушаемой девственницы.
(О! Млечные реки утекут и исчезнут во мраке!
И лебеди умерли среди змей!)
Сжальтесь над взглядами девственницы, готовой пасть!
Принцессы, покинутые в бесконечных болотах!
И эти глаза, в которых освещенные суда на всех парусах уходят в бурю!
И жалкие взоры, страдающие от невозможности быть в ином месте!
Сколько страданий едва различимых, но столь разных!
Те, которых никто никогда не поймет!
И эти бедные взоры, почти немые,
И эти бедные взоры, что шепчут,
И эти бедные задушенные взоры!
Среди иных кажется, - что находишься в замке, превращенном в больницу!
Другие же подобны палаткам, лилиям войны, разбитым на монастырской лужайке!
А множество других похожи на раненых, за которыми ухаживают в теплице!
А множество других похожи на сестер милосердия на судне, где нет больных!
О! Видеть все эти взоры!
Принимать все эти взоры!
Истощать свои взоры им навстречу.
И с тех пор потерять возможность сомкнуть глаза!