Морис Метерлинк. Душа

перевод А.Ремизова


Моя душа!
О моя душа, поистине слишком укрытая!
И эти стада желаний моих в теплице!
Ожидающие бури в лугах!
Пойдемте к самым тяжелобольным:
Странно! Они дышат.
Посреди них я прохожу через поле битвы с моей матерью.
Погребают соратника в полдень,
Между тем как стража обедает.
Пойдемте и к самым слабым:
Они необычайно увлажнены пóтом.
Вот невеста-больная,
Измена в воскресный день,
И маленькие дети в тюрьме.
(Там дальше сквозь пар.)
Не умирающая ли это у дверей кухни?
И не сестра ли чистит овощи у постели неизлечимого!
Пойдемте, наконец, к самым печальным.
(После всех, ибо они ядовиты.)
О! Мои губы принимают поцелуи раненого!
Все владелицы замка умерли с голоду, этим летом, в башнях моей души!
Вот утренний свет среди пиршества.
Я мельком вижу овец вдоль набережных
И парус у окон госпиталя.
Долог путь от моего сердца к моей душе!
И вся стража умерла на своем посту!
Был однажды жалкий праздник в предместьях моей души!
Там косили цикуту в воскресное утро;
И все девственницы монастыря смотрели на корабли, проходящие по каналу в солнечный постный день.
Между тем как лебеди страдали под ядовитым мостом;
Обрезали деревья вокруг тюрьмы,
Приносили лекарства в июньский полуденный час,
И трапезы больных, куда ни взглянешь.
Моя душа!
О, как печально все это, моя душа! Как печально все это!