Теофиль Готье. Жалоба мавра

перевод И.Чежеговой


Кто в горы на коне летит, боясь засады,
      Бледнея и дрожа от эха скал?
То Боабдил - калиф прославленной Гранады,
      Он мог бы умереть, но он бежал.

Где полумесяц был, крест ныне золотится:
      Испанцам сдал Гранаду Боабдил,
А сам бежал от них и за свою столицу
      Слезами, а не кровью заплатил.

Остановил коня он со скалою рядом
      (Что "Жалобою мавра" названа),
Стремясь в последний раз найти Альгамбру взглядом,
      Проститься с ней, пока она видна:

      "Здесь был великим я калифом
      И почитаем был как бог,
      Альгамброй и Хенералифом
      Гордиться перед миром мог.
      Одно лишь имя Боабдила
      Повсюду ужас наводило,
      И триста жен в гареме было
      За неприступною стеной...
      Увы, войска мои разбиты,
      Я сам, без крова, без защиты
      Бегу... И вместо пышной свиты
      Лишь тень моя спешит за мной...
      О, рвитесь из груди, стенанья,
      Глаза, ослепните от слез:
      Позор и вечное изгнанье
      Мне христианский бог принес!
      Прощай, прощай, моя Гранада:
      Гор снежно-розовых громада
      И сказочных садов прохлада,
      Прощай навек, любовь моя!
      Твоих веселых рек теченье
      И башен красное круженье
      И наяву и в сновиденье,
      Не видя, буду видеть я!"