Теофиль Готье. Первая улыбка весны

перевод Г.Кружкова


Пока, гонясь за пустяками,
Не чуют люди новизну,
Март-выдумщик, смеясь над нами,
Готовит исподволь весну.

Везде поспеет, все уладит:
Для маргариток-недотрог
Воротнички он ловко гладит
И пуговки чеканит впрок.

Гример усердный и умелый,
В поля спешит он и в сады
Припудрить кисточкою белой
Миндальных деревцев ряды.

Еще в постели безмятежной
Природа спит; а он чуть свет
Примеривает розе нежной
Зеленый бархатный корсет.

И снова, словно бы без цели,
По рощам бродит, баламут,
Дроздам насвистывает трели,
Фиалки сеет там и тут.

У родника, где пьет с опаской
Олень, насторожен и тих,
Он серебрит тончайшей краской
Головки ландышей лесных.

Среди травы, в тени укромной
Припрячет ягод про запас,
Сплетет из листьев полог темный,
Чтоб уберечь от солнца нас.

И вот, когда пора в дорогу
И все завершено сполна,
Он говорит, идя к порогу:
Ты можешь приходить, весна!