Теофиль Готье. Чайная роза

перевод В.Микушевича


Чуть-чуть подкрашенный кармином,
Полураскрывшийся бутон
В своем топлении невинном -
Благоуханный полутон.

Такая роза розой белой
Казалась бы наверняка,
Когда бы вдруг не покраснела
От поцелуев мотылька.

В своей телесности прозрачной
Любого бархата нежней,
Она затмила цвет кумачный, -
Багрец вульгарен перед ней.

При ней румянец неприличен.
Среди сестер ей равных нет,
Настолько аристократичен
Неотразимый бледный цвет.

Но стоит ей во время бала
Близ вашей побывать щеки,
Очарование пропало:
Грубеют мигом лепестки.

Весна старается напрасно.
Хоть обойди весь белый свет,
Не встретишь розы, столь прекрасной,
Как вы, мадам, в семнадцать лет.

Кровь торжествует молодая,
Разгоряченная мечтой,
Все розы в мире побеждая
Своею жаркой чистотой.