Теофиль Готье. Мансарда

перевод В.Портнова


Над выщербленной черепицей,
Где кот на птицу точит зуб,
Мансарда узкая теснится
Меж дымовых кирпичных труб.

Я враль, как всякий сочинитель,
И ничего не стоит мне
Украсить нищую обитель
И выставить цветы в окне.

Любуйтесь: у окна, как в раме,
Жанетта в зеркальце глядит,
И в потускневшей амальгаме
Полглаза черного блестит.

Или Марго в одной рубашке,
Трепещущей на ветерке,
Спешит полить водой из чашки
Свой садик - резеду в горшке.

Или поэт двадцатилетний
Твердит сумбурные стихи,
Монмартр оглядывая летний
И мельниц острые верхи...

Но в жизни все бедней и проще.
Все неподдельно. И в окно
Стропил я вижу абрис тощий,
Простынь белесое пятно.

Мансарда сотни раз воспета,
Но не сладка для бедноты -
Для бесприютного поэта
Или девчонки-сироты.

На днях сюда, на верхотуру,
Где места нет дружка обнять,
Я видел, занесло Амура
К Сюзон, на шаткую кровать.

Но любящим милей альковы,
Шелк, кружева и серебро.
Как пылко мы любить готовы
В постелях, созданных Монбро!

Однажды вечером Жанетта
Застряла на холме Бред&aacute,
Марго квартирку сняли где-то,
В мансарде сохнет резеда.

У всех судьба одна и та же,
И даже юноша-поэт
Сошел с небес и в бельэтаже
Строчит статейки для газет.

Старуха, да котенок прыткий
Видны в оконце чердака,
Да нескончаемая нитка
Из бесконечного клубка.