Теофиль Готье. Облако

перевод В.Микушевича


Над горизонтом возникая,
В лазури облако плывет,
Как будто девушка нагая
Среди просторных светлых вод.

Рожденная воздушной пеной,
В эфирной этой вышине
Плывет Киприда по вселенной
На перламутровом челне.

Маячит контуром неясным
В причудливости томных поз.
Сама заря плечам атласным
Своих не пожалела роз.

Снег с мраморною белизною,
Туман со светом ярким слит.
Эскиз Корреджо предо мною:
Над миром Антиопа спит.

Окутанная дымкой млечной,
Превыше Апеннинских гор,
Подобьем женственности вечной
Влечет она мой страстный взор.

Неудержимо, исступленно
Душой стремлюсь я к ней опять.
Двойник безумный Иксиона,
Готов я облако обнять.

Мне говорит рассудок: "Это
Твоя же греза пред тобой.
Игрушка ветерка и света,
Мираж в пустыне голубой".

Перечит сердце: "Ну и что же!
Все, что зовется красотой,
С прекрасной этой тенью схоже:
Мгновенный призрак, звук пустой.

Безбрежной синевой небесной
Смелей свою наполни грудь!
Пускай любовь - обман прелестный!
Живи любовью! - В этом суть".