Теофиль Готье. Мансарда

перевод Н.Гумилева


На черепицах, там, где кошка
Выслеживает воробья,
Выглядывая из окошка,
Мансарду замечаю я.

Чтоб сделать вид ее приветным,
Я мог бы - лгать и мне дано -
Плющом, горошком незаметным
Для вас убрать ее окно.

И показать вам хохотушку
Пред старым зеркальцем своим,
Что отражает только мушку
Над подбородком молодым.

Иль у холодного камина
С отрытой шеею Марго,
Что поливает из графина
Растенья сада своего.

Или поэта молодого
Над сибиллическим стихом,
Следящего в дали лиловой
Монмартр и мельницы на нем.

Моя мансарда - ах, не сказка;
Ее окошка плющ не скрыл,
И только старая замазка
Видна над бревнами стропил.

Артист, веселая гризетка,
Вдовец и юный холостяк
Мансарду любят очень редко,
И только в песнях мил чердак.

Когда-то под косою крышей,
Ценя ременную кровать,
И сам Амур взбирался выше
С Сузанною потолковать.

Но, чтобы ощущать блаженство,
Нужны хрусталь и серебро,
Шелков и кружев совершенство,
Кровать из мастерской Монбро.

Марго однажды спозаранку
Ушла на улицу Бредá,
И уж Сузанну-содержанку
Не забавляет резеда.

Давно поэт с горящим взором
Оставил рифм восторг и боль:
Он стал газетным репортером,
Ведь небеса не антресоль.

И за окошком все страшнее
Старуха тощая молчит,
Погружена в Четьи-Минеи,
И нитку пальцами сучит.