Теофиль Готье. Хороший вечер

перевод Н.Гумилева


Что за погода! - Ветер, вьюга,
И кучера бранят друг друга
      Иззябшим ртом.
Ах, в этот час моя истома
Влечет меня остаться дома
      Перед огнем.

Я вижу, на углу камина,
Как вылепленная ундина
      Меня зовет
Заботливым любовным взором
И шепчет с ласковым укором:
      "Ведь дождь идет!"

Колпак над лампою молочный
В бумаге розоватой - точно
      Девичья грудь,
Окутанная кружевами;
И отсвет на оконной раме
      Дрожит чуть-чуть.

Не слышно ничего в молчанье:
Лишь маятника бормотанье
      Звучит всегда,
Да ветер, что блуждает, плача,
Как будто бы его задача
      Войти сюда.

То вечер в английском посольстве;
Мой фрак, товарищ удовольствий,
      Передо мной,
Жилет зевает, и рубашка
Уже висит на стуле тяжко,
      Горда собой.

Ботинки - с узкими носками;
На лаке их зажжен огнями
      Блестящий круг,
И рядом с галстухом перчатки,
Небрежно брошенные, гладки,
      Как пара рук.

Пора идти! - Что за невзгода!
Равняться в очередь у входа
      И по пятам
Следить ряды карет бегущих,
Гербы различные несущих,
      И разных дам.

В дверях теряться и колоннах,
Смотреть на толпы приглашенных
      И замечать
То мушки, то седые баки,
Открытые корсажи, фраки,
      Опять, опять.

И тюль, на облачко похожий,
Над красноватой, дряблой кожей
      Прыщавых спин;
Высоких денди, дипломатов,
В морщинах лбов своих покатых
      Таящих сплин.

И сквозь решетку вдов сидящих,
Глазами коршуна глядящих
      Вокруг тебя,
Пройти я не сумею тайно,
Чтобы шепнуть как бы случайно:
      "Я жду, любя".

Я не поеду! - Но в концерте
В букете спрятанный конвертик
      Лишь ей сверкнет;
Фиалок пармских дуновенье
Убьет дурное настроенье,
      Она придет.

А я найду, куда мне деться:
На полке Гейне "Интермеццо",
      Гонкуры, Тэн;
Промчится время незаметно,
И тихо сон меня приветный
      Захватит в плен.