Goethes Erben: Dazwischen (2005)

Dazwischen
(Между тем)
(перевод © Morgana Himmelgrau)

Жизнь достойна того, чтобы...

И вот я ищу, и нахожу одно за другим:
Плоть, желание, страх, плод и...
И снова, и снова - стены.
Они отделяют меня от моего запятнанного фантазией мира.
Но через стены можно перепрыгнуть.
Это совсем легко, необходимо только мужество.

Так как только жизнь достойна того, чтобы...

Когда я смотрю на небо, я не вижу там ангелов,
Но зато вижу башни облаков, которые творят истории.
И это лучше, чем видеть просто дождь.
Ветер несет разноцветных дельтапланеристов
И в обличьи шторма губит их редко.
Смотри, о чем ты грезишь, о детских пестрых песнях.
Вечная мечта никогда не обманет тебя,
Но все же она когда-нибудь тебя забудет?
Только если ты это допустишь...

Так как только жизнь достойна того, чтобы...

В царстве мифов и сказаний
Утратил я свой страх.
Так как только жизнь достойна того, чтобы...

И все же прежде я хочу дышать и жить многими мечтами,
И рассказывать, и танцевать, и играть...
Мне кажется, еще есть время, пока жизнь меня обгонит.
Так как еще пылает страсть, жажда ко всезнанию,
Стремление к еще бóльшему...
Даже если я безмолвен,
Я знаю тысячи слов, которые прекраснее настолько,
Что позволяют даже Уродливому быть сносным.

Так как только тот, кто живет, может умереть спокойно.
Так как только жизнь достойна того, чтобы... умереть.