Henke: Vom A zum F (2011)

Vom A zum F
(От А до Ф)
(перевод © Morgana Himmelgrau)

От А до Ф [1]
(Памяти Фалька Ленна)

Время меня оглушает,
Осушает мои слезы,
Помогает мне вспомнить
О том, что было прекрасного
О том, что было пережито
Пережито с тобой

От А до Ф...
От А до Ф...

Человек глубоко падает,
Когда у него нет точки опоры,
Когда он не находит поддержки,
Когда его никто не подхватывает,
Только утешает

Мощь жизни -
Она душит смех,
Крадет у человека иллюзию
О том, что он - владыка
Жизнь - это не попойка до утра
И не женский подол...

От А до Ф...
От А до Ф...

Оставлен в сомнениях
Вопросами истины
Постепенно
Умер еще до смерти...

Он пришел

Как бы я хотел закричать,
Но я безмолвствую
Я знаю
Люди когда-нибудь уходят

Но почему вчера,
Завтра, сегодня?


То

Бежать сквозь дождь,
Не промокая,
Бежать быстрее, чем вода,
Обрушивающаяся на нас
За нами - всё,
Пред нами - еще больше

То, что было
То, что есть
То, что остается
То, что придет

Насилие унификации
Бунт
Хаос правит
Смерть - как братский поцелуй
Сестра кричит
Обломки власти

То, что было
То, что есть
То, что остается
То, что придет

Покажи мне то,
Что я ищу
Покажи мне меня
Таким, как я есть

То, что было
То, что есть
То, что остается
То, что придет


Слепые

Слепые
Не-знание
Без имен
Безымянные
Только слова
В письменной форме

Слепые

Решение
Поехать
Ждать
Смотреть
Остаться?
Уйти?

Оставшись -
Секс
Уйдя -
И дальше без имен
Возможно
Слова
Вербальность
Различимость на слух

Прикосновения
Попытка насладиться
Не удалось?
Понравилось?
Возбуждение отчасти
Срыв тормозов
Только вожделение
Снятие напряжения

Утоленный
Голод плоти
Неутоленная
Жажда чувств

Пошлый
Слепой
Для моей души
Потенциальный враг
Опасный
Смертельный

Слепой
Для моей души


Cледы на снегу

Ледяной ветер вгрызается в лицо.
Дыхание колом застывает в легких,
С каждым вздохом заново.
В мыслях живет прошлое,
Детство, юность, подруга,
Первый поцелуй, а также любовные терзания,
Ревность, болезнь и ненависть...

Добро начинает мутнеть в душе,
Зло берет верх.
Весы склоняются на темную сторону,
И сдерживает их только смерть?
Одиночество, в котором я пребываю,
Не только снаружи,
Оно прячется глубоко во мне,
выжжено будто клеймо.
Мои чувства замерзли так же, как сейчас замерзает мое тело...

Цивилизация - далеко.
Нет ни света, ни голосов -
Лишь покой.
Снег холоден -
Скоро я не почувствую ничего.
Я опускаюсь на снег,
Закрываю глаза и думаю
О прошлом...
- Сияющие детские глаза вблизи новогодней елки
- Слезы радости или скорби?
Луна скрывается за облаками,
Из которых, кружась в диком хороводе, падают
Снежные хлопья под мелодию ветра,
Лаская мое лицо иголками-кристаллами,
Которых я не чувствую!
Которых я не чувствую!..

Как тихо,
Будто кто-то ждет.
Меня? Но кто же?
Ветер засыпает мое тело льдинками,
Окрашивает его в белое - делает совсем невидимым,
Как мои мысли.
Мне сложно думать.
Я смертельно устал,
Будто не спал годами.
Я закрываю глаза и засыпаю,
...начинаю мечтать...


      [1] - Песня о друге Освальда Хенке, покончившем жизнь самоубийством. Его настоящее имя начиналось на букву "А", его сценический псевдоним начинался на "Ф" (Фальк Ленн / Falk Lenn), отсюда и название песни - "от А до Ф" / "Vom A zum F". Освальд рассказывает об этом в одном из эпизодов, снятых к выходу альбома. (Примечание Морганы)