Illuminate. "Der Vampir des eigenen Herzens"

Illuminate: Вампир собственного сердца
(альбом "Erinnerungen", 1997)
(перевод © Morgana Himmelgrau)

Источник твоих страданий похож на водопад,
Орошающий мою пустыню.
В соленом потоке твоих слез
Надежды превращаются в мечтания.

Но разве я всего лишь диссонанс
Во Вселенной божественных песнопений?
Ирония... она вонзает в меня клыки,
Терзает и разрывает меня.

Ты влечешь меня в бесконечность,
Чтобы преодолеть время.
Как два солнца, мы сгорим,
Когда найдем друг друга!

Но разве ж я всего лишь диссонанс
Во Вселенной божественных песнопений?
Ирония... она вонзает в меня клыки,
Терзает и разрывает меня.



Illuminate: Der Vampir des eigenen Herzens
(альбом "Erinnerungen", 1997)

Dein Leidensquell gleicht einem Wasserfall,
Der mir berieselt meine Wüste.
Auf deinem salz'gen Tränenschwall
Werden Hoffnungen zu Träumen.

Bin ich doch nicht nur ein Mißakkord
Im All der göttlichen Gesänge?
Die Ironie, sie schlug die Fänge
In mich und beißt und zerrt mich fort.

Du ziehst mich in die Unendlichkeit,
Um die Zeit zu überwinden.
Wie zwei Sonnen werden wir verglüh'n,
Wenn wir uns finden!

Bin ich doch nicht nur ein Mißakkord
Im All der göttlichen Gesänge?
Die Ironie, sie schlug die Fänge
In mich und beißt und zerrt mich fort.